Lu Hà Và La Fontaine Chùm Số 17

Lu Hà Và La Fontaine Chùm Số 17

Chó Nhà Và Sói Rừng

Cảm xúc thơ La Fontaine bài 161

Chuyện về hai con chó

Buông thả sống bê tha

Con nuôi dạy trong nhà

Dáng vẻ coi từa tựa

Có một con sói dữ

Gày gò rất thảm thương

Bụng lép kẹp trơ xương

Góc vườn nhìn chó béo

Chó nhà kia mưu mẹo

Chớ cố đấm ăn xôi

Chúa không hề chọn tôi

Kiên nhẫn đừng nóng vội

Kẻo gây nên tội lỗi

Đám cưới cô gái xinh

Tiệc tùng trong gia đình

Thực phẩm thừa vô kể

Chủ bảo tôi trai trẻ

Ăn nhiều sẽ mập ra

Người quản gia trong nhà

Luôn mang theo khẩu súng

Chó sói tin là đúng

Chần chừ chưa muốn đi

Ngạc nhiên hỏi thầm thì

Dây xích vòng quanh cổ

Tự do sao chẳng có?

Thân phận chó giữ nhà

Mấy khi được thả ra

Chạy nhảy trong rừng vắng

Chó nhà không sốt sắng

Im lặng chẳng nói ra

Cũng như người quản gia

Đều trung thành với chủ

Tạo ra nhiều tiền của

Lãi xuất trả ngân hàng

Đồ da sói hạng sang

Giá thị trường ngất ngưởng.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Con Sói Và Con Chó Gầy”

6.11.2020 Lu Hà

Chết Vì Kiêu Ngạo

Cảm xúc thơ La Fontaine bài 162

Vào dịp tết thanh minh

Mùa xuân đi tảo mộ

Cáo rủ mèo bách bộ

Thong dong khắp cánh đồng

Mênh mông ngọn cỏ bồng

Hương khói bay ngào ngạt

Cỗ bàn bày san sát

Hoa quả đủ thịt xôi

Trái tim đập bồi hồi

Thủ thuật ăn miễn phí

No nê thi tài trí

Kinh nghiệm cáo chất đầy

Cáo tự nhận bậc thày

Lão sư nghề lường gạt

Mèo chẳng dám lên mặt

Học trò sống đơn côi

Túi nhỏ vốn không tồi

Leo trèo khi gặp chó

Nghệ thuật này rất khó

Cáo làm sao giỏi bằng

Cuộc cãi cọ đang hăng

Bỗng nhiên bầy chó tới

Bây giờ đừng nói dối

Hãy cởi bao tải thôi

Đừng trở thành con mồi

Cáo chui ngay qua lỗ

Mèo bật cười hô hố

Nhảy tót lên cây cao

Bầy chó dữ lao xao

Vội vàng quay trở lại

Cáo giật mình kinh hãi

Lủi ngay vào trong hang

Thợ săn cáo sẵn sàng

Rơm củi hun nghi ngút

Cáo lò rò thậm thụt

Vừa mới thò đầu ra

Tử thần chẳng dung tha

Xui khiến luôn bầy chó

Ngoặm ngay đúng giữa cổ

Anh cáo hết tài ba.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Cáo Và Mèo”

7.11.2020 Lu Hà

Tình Yêu Cháy Bỏng

Cảm xúc thơ La Fontaine bài 163

Có một anh yêu vợ

Nhưng không biết làm sao

Lời lẽ thật ngọt ngào

Để hài lòng cô ấy

Mỗi buổi sáng thức dậy

Nhìn khuân mặt đăm chiêu

Lạnh lẽo thật khó chiều

Tấm thân mềm nóng bỏng

Thần ái tình bỏ trống

Không trang trí bàn thờ

Mỗi ngày một hững hờ

Hymen là bạo chúa

Vì những người phụ nữ

Sinh ra để yêu thương

Quá khứ thường vấn vương

Nụ hôn đầu hồi hộp

Một tên trộm bộp chộp

Liều lĩnh bước vào phòng

Nghe người chồng cầu mong

Anh không cần gì cả

Thiết tha gì của nả

Van xin ngọn lửa lòng

Tiền bạc ở trong rương

Đã nhều năm cất giữ

Tên trộm bèn phóng lửa

Bế người yêu trong tay

Trông đợi đã lâu nay

Một trái  tim cháy bỏng.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Người Đàn Ông, Người Phụ Nữ Và Kẻ Trộm”

8.11.2020 Lu Hà

Chăn Cừu Khờ Khạo

Cảm xúc thơ La Fontaine bài 164

Chủ chăn đọc điếu văn

Chẳng quản chi ngày tháng

Trải qua bao cay đắng

Bảo vệ đàn con chiên

Thương xót con dê hiền

Đã bấy lâu tin tưởng

Rất đáng nên khen thưởng

Chạy theo mẩu bánh mì

Dũng cảm nào ai bì

Đêm qua anh đã chết

Thật bi ai thảm thiết

Móng vuốt con sói già

Hội đồng xin tạc bia

Vinh danh hồn chiến sĩ

Bầy chó săn đề nghị

Thành lập cảm tử quân

Guillot chẳng ngại ngần

Bẹc giê làm thủ lĩnh

Khi màn đêm tĩnh mịch

Cái bóng đen lờ mờ

Nào ai đâu có ngờ

Lính đánh thuê bỏ chạy

Thần tượng bị đốt cháy

Chó sói chết từ lâu

Cái bóng đến từ đâu

Chỉ là do ảo ảnh

Còn đâu niềm kiêu hãnh

Nòi giống loài chó săn.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Người Chăn Cừu Và Đàn Chiên Của Anh Ta”

8.11.2020 Lu Hà

Đói Bụng Không Có Tai

Cảm xúc thơ La Fontaine bài 165

Tiếng xấu về Milan

Giống chim hay ăn thịt

Kền kền đông chi chít

Loan truyền khắp mọi nhà

Có ả chim sơn ca

Dáng thanh tao yểu điệu

Giọng hát hay tuyệt diệu

Say xưa bậc công hầu

Bất ngờ bị diều hầu

Săn đuổi bên bờ suối

Chim sơn ca yếu đuối

Rũ cánh cầu xin tha

Cả một dải sơn hà

Tereus từng ngưỡng mộ

Trước triều thần công bố

Luật bảo vệ sơn ca

Diều hầu cười ha ha

Ta cóc cần âm nhạc

Miền hoang vu xơ xác

Bụng đói không có tai

Cái gì gọi tương lai

Trâu bò nghe mõ gõ

Nghệ thuật đành xếp xó

Đâu cần đến ngày mai.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Milan Và Chim Sơn Ca”

9.11.2020 Lu Hà

Tâng Bốc Qúa Đáng

Cảm xúc thơ La Fontaine bài 166

Có một con rùa già

Tháng ngày dài buồn bã

Ru rú trong hang đá

Bên bờ hồ lẻ loi

Bỗng hai ả vịt trời

Khẩn khoản cùng đề nghị

Tới Hoa Kỳ an trí

Nước cộng hòa tuyệt vời

Bà mẹ nuôi nhận lời

Cắn chặt thân cây sậy

Mọi người đều nhìn thấy

Vịt cặp mỏ hai đầu

Qua bốn biển năm châu

Lão bà bà đắc ý

Chuyện lạ kỳ thế kỷ

Một con rùa biết bay

Dân gian mừng rỡ thay

Nữ hoàng bay lơ lửng

Rùa già càng hí hửng

Mẫu nghi còn có ai

Chữ tài thành chữ tai

Rùa mới vừa mở miệng

Khát khao thèm danh tiếng

Rơi tõm thịt xương tan.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Con Rùa Và Hai Con Vịt”

10.11.2020 Lu Hà

Dấu Của

Cảm xúc thơ La Fontaine bài 167

Có anh chàng ngốc nghếch

Tiền bạc dấu ở đâu?

Hỏi người cha  đỡ đầu

Tôt nhất trong lòng đất

Nên vùi sâu chôn chặt

Chớ có để trong nhà

Kẻ gian sẽ chẳng tha

Dò dẫm tìm đến nó

Thì nên đừng vô cớ

Chất chứa nhiều nỗi lo

Người con chẳng đắn đo

Nghe theo lời cha dạy

Rồi chẳng may nhà cháy

Cùng đi với cha già

Nấm mộ hoang khắc bia

Đào lên thành trống rỗng

Bàng hoàng đời như mộng

Không có cánh mà bay

Ki bo hết đắm say

Nhìn lên trời mây trắng

Nỗi nghi ngờ cay đắng

Mưa xối xả còn ai

Phơi ra hết tiền tài

Trời dã tâm ăn trộm.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Người Chôn Cất Kho Báu Và Cha Đỡ Đầu Của Mình”

12.11.2020 Lu Hà

Chớ Vội Cả Tin

Cảm xúc thơ La Fontaine bài 168

Đàn cá trong ao nhỏ

Sống thoi thóp đợi chờ

Ông lão đứng trên bờ

Tám ngày sau lại đến

Bỗng có con quạ biển

Tới khuyên hãy di cư

Hắn tỏ lòng nhân từ

Không đi thì chết hết

Thời hạn càng khẩn thiết

Chỉ còn tám ngày thôi

Mỏ gắp cá liên hồi

Từng con ra biển cả

Quạ vốn loài xảo trá

Mưu mô giỏi tống tiền

Ăn sâu bọ tự nhiên

Nhân đức là anh cóc

Tỏ ra người có học

Dự đoán sẽ có mưa

Mực nước đủ dư thừa

Đêm nay trời sấm sét

Hội đồng cá xét nét

Nghiêm cấm không đi đâu

Ông lão bạc đầu râu

Nhìn cái ao ngao ngán

Quạ và người đều chán

Mặt nước ao mênh mông

Luồng lạch chảy ra sông

Cá thừa cơ di tản.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Người, Cá Và Con Qụa Biển”

12.11.2020 Lu Hà

Ẩn Sĩ

Cảm xúc thơ La Fontaine bài 169

Con sói có tình người

Trên đời ai dám nghĩ

Hoàn toàn do nhụt chí

Thù địch khắp núi rừng

Thợ, chó săn chẳng dừng

Nông dân càng đoàn kết

Sói trước sau phải chết

Lưới giăng bủa muôn nơi

Giá cả lại rất hời

Da lông làm mũ áo

Đồ phục trang hoàn hảo

Vương tôn bá công hầu

Jupiter ở đâu?

Tiếng thét gào giận dữ

Thà lưu đày biệt sứ

Chỉ ăn cỏ vô hồn

Ôi bản năng sinh tồn

Thịt dê cừu chiên nướng

Trong hang sâu tự sướng

Nước bọt có lương tâm

Với tháng ngày âm thầm

Hóa thân thành ẩn sĩ

Con sói già nghiêm nghị

Ngồi khoanh chân hiền từ.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Người, Sói Và Đàn cừu”

12.11.2020 Lu Hà

Thoát Tội

Cảm xúc thơ La Fontaine bài 170

Thím mèo mê lão khỉ

Phục vụ một chủ nhân

Trong đời sống tinh thần

Mọi việc cùng vui vẻ

Cả hai đều suôn sẻ

Hàng xóm chẳng nghi ngờ

Khỉ khôn khéo vật vờ

Ăn cắp đủ mọi thứ

Tính nết mèo tương tự

Pho mát hơn chuột mồi

Khí thế nhiều gấp đôi

Lợi ích trò tiểu xảo

Khỉ già càng bất hảo

Lấy hạt dẻ cho tôi

Mèo Nghệ thuật đâu tồi

Đẩy ả ra phía trước

Cô gái hầu hài hước

Không hài lòng như nhau

Các hoàng tử đua nhau

Kiêu hãnh cùng bổ nhiệm

Vùng đất nào lấn chiếm

Nhiều ngón tay bị thiêu

Trộm cắp chẳng dám liều

Như hai con mèo khỉ.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Con Khỉ Và Con Mèo”

12.11.2020 Lu Hà

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: