NHỮNG VẦN THƠ THỜI CỔ ĐẠI – Thinh Quang

 

 

                         NHỮNG VẦN THƠ THỜI CỔ ĐẠI

 

Bài “Tình Nữ Tam Chương” (Tam Phong) chép trong Kinh Thi được giới Thi Ca thời cổ đại xem là một trong các bài cổ thi được nhân gian liệt vào hàng tuyệt tác.

 

                         Tuyệt nữ kỳ xu

                         Sĩ ngã u thành ngu

                         Ai nhi bất kiến

                         Tam thú tri trù

Chuyển dịch:

                           Kia kìa cô gái đẹp thay

                      Hẹn hò nhau gặp ở ngay góc tường

                           Nhưng đâu đã thấy được nàng               

                      Vò đầu bứt cổ bồn chồn ngóng trông

                                                          Thinh Quang

Bài thừ hai kế tiếp là

                            Tài Trí Tứ Chương (Dung Phong)

 

                            Tài trí tứ khu

                            Qui ngọa Vệ Hầu

                            Khu mã du du

                            Ngôn chi ư Tào

                            Đại phu pbạt thiếp

                            Ngã tâm tắc ưu

 

 Tản Đà chuyển dịch:

                            Đường xa ngựa chạy xăm xăm

                    Xăm xăm chạy ngựa về thăm Vệ Hầu

                             Đường xa đánh ngựa đi mau

                    Đi sao cho đến được Tào còn xa

                             Kìa ai chạy lại theo ta

                    Chân ráo chân ướt,chẳng là đại phu

                             Lòng ta lo hỡi là lo.

 

Đến Thiên Trần Vĩ Nhị Chương của Triệu Phong được người đời xem như những viên kim cương lung linh buổi sáng chẳng khác nào các cánh hoa vừa chớm nở vào buổi bình minh:

 

                            Trần dữ vĩ

                        Phương hoán hoán hề.

                             Sĩ dữ nữ

                        Phương bình nhàn hề.

                        Nữ viết “Quan Hồ”

                              Vĩ chi ngoại

                        Tuân hu thỏa lạc

                            Duy sĩ dữ nữ

                            Y kỳ tương hước

                         Tặng chi dĩ thược dược   

 

Thinh Quang chuyển dịch:

 

                         Sông Trân.sông Vĩ ven bờ

                Hoa lan vừa chớm nõn nà  tiết xuân

                         Chàng vui kề cận má hồng

                Cành hoa riêng tặng mặn nồng cho nhau

                         Hỏi rằng “chàng đến rồi sao?

                Mỉm cười chàng bảo “đã vào xem qua!

                         Giờ xem lần nữa có sao!

                 Ngoại vi sông Vĩ đưa nhau đến cùng”

                         Sóng vai nhau,lòng bên lòng     

                 Dạo chơi một khối tình chung với nàng

                         Bên nhau xin chớ ngại ngùng

                 Trao hoa thược dược cho nồng thắm thêm

 

                                                                   Thinh Quang

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: