VÀO THĂM VƯỜN THƠ KINH THI – Thinh Quang
VÀO THĂM VƯỜN THƠ
KINH THI
Vườn thơ Kinh Thi đúng là một vườn hoa rực rỡ đầy hoa thơm cỏ lạ. Bài thơ Cửu Hạn dưới đây bất thần đập vào mắt khiến tôi đọc nhiều lần và luôn cả trong khi lên giường ngủ còn lẩm nhẩm không tiếc lời ca tụng. Bài thơ đó mang tựa đề:
Đây là bài thơ được chép lại trong Dung Tam Đời Tống:
Cửu hạn phùng cam vũ
Tha phương ngộ cố tri
Động phòng hoa chúc dạ
Kim bảng quảy danh thì.
Lâu ngày nắng hạn gặp mưa
Tha hương bắt gặp người xưa thật mừng.
Khác nào hoa chúc động phòng
Sánh tày như thể bảng vàng ghi tên.
Thinh Quang
(chuyển dịch)
Cũng trong khu vườn đầy muôn hồng nghìn tía này, một bông hoa lạ trong mấy câu Ca dao ghi lại hình ảnh của đôi trai gái
đang hẹn hò nơi ven bờ rau hạnh:
Sâm si hạnh thái
Tả hữu lưu chi.
Yều điệu thục nữ
Ngu mi cầu chi.
Cùng hái rau hạnh thái
Cùng hẹn hò se duyên
Có nàng thục nữ chính chuyên
Cùng chàng chuyện vãn triền miên khôn rời.
Thinh Quang(chuyển dịch)
Càng đi sâu vào vườn thơ Kinh Thi, càng cảm thấy như mình bị lạc lõng giữa hàng ngàn hàng vạn cánh hoa đầy hương sắc. Như bài thơ trong Quốc Phong, được người xưa cho là biểu trưng của vườn hoa Thượng Uyển:
Quan Quan thư cưu
Tại hà chi châu.
Yều điệu thục nữ
Quân tử hảo cầu.
Cụ Tản Đà đã chuyển dịch:
Quan Quan cái con thư cưu
Con sống con mái cùng nhau bãi ngoài
Dịu dàng thục nữ như ai
Sánh cùng quân tử tốt đôi vợ chồng
Và Thi Bá Tản Đà đã chuyển dịch thật tài tình bài
Hành Lộ Tam Chướng
Yếm ấp hành lộ
Khỉ bất tục dạ
Vị hành đa lộ.
Đường đi giọt nước đầm đìa
Rằng đường nhiều móc sớm khuya ngại ngùng.
Còn nữa