THO HA HUYEN CHI

 

 
by Hoàng Vân
 
4901
Em là người, sư cũng là người
Trốn vào kinh kệ uổng công thôi
Trái tim gõ lủng bao chuông mõ
Ý khói lời nhang đủ giết tôi.
(Ha Huyen Chi) 
 
You are human, so am I
Wasting our time in the books, we hide
With love piercing gongs and wooden bells
Amid foggy thoughts and words killing as well.

(Bach Hac)  
 
4902
Ngỡ ta phẳng lặng như gương
Soi nhau chợt thấy khó thương bóng mình
Ngỡ lòng chính đại quang minh
Cái tâm huyễn hoặc cái tình u mê.
(Ha Huyen Chi)
 
4903
Giọng Huế bỗng nghe từ chợ Mỹ
Mà chiêng mà trống dậy hồn quê
Hương cau, mái trúc, xanh thôn Vĩ
Áo mới xênh xang giữa hội hè.
(Ha Huyen Chi)  
 
A sudden accent heard in the supermarket
Revives past memories with fanfare
The areca scent, bamboo grove, green village,
Roaming happily with new outfits at fairs.
(Bach Hac)  
 
4904
Ngủ ngoan đi nhé nụ hồng
Quên đi lá rách, cành cong quanh đời
Buồn chi thú đội lốt người
Bán rao đạo nghĩa nói lời ngụy nhân.
(Ha Huyen Chi)
 
4905
Ðêm nhạt nhòa nhung nhớ bủa vây
Ðời hắt hiu mộng cũng hao gầy
Ta sầu muộn như rừng cô tịch
Tình hư vô réo gọi từng ngày.
(Ha Huyen Chi)

Night is blurred with circles of longings
To a lonely mind, dreams are waning
Sorrowful as the deserted forest
Love at dead ends sends daily calls.

(Bach Hac)

 
4906
Như có trong lòng trang sách ước
Hôn từng dòng chữ đẫm trăng sao.
(Ha Huyen Chi)
 
4907
Ðầu Ngô, mình Sở huyên thuyên
Mà nghe, mà nói, gánh phiền chợt vơi
Vẫn là hai đứa hai nơi
Mà như tháng rụng ngày rơi bớt sầu.
(Ha Huyen Chi) 
 
Amid the noise of broken words
Hearing our voices relieves the load of sorrows
Although at opposite poles
Woes are alleviated as time goes by.
(Bach Hac)  
 
4908
Nửa ngoan anh đã nhận rồi
Nửa hư em tính giấu vùi bao lâu? 
Người vì danh lợi hại nhau
Em vì ngại trước lo sau, hại chàng.
(Ha Huyen Chi)
 
4909
Em xẹt tới như làn gió thoảng
Ngày hân hoan sỏi đá nở hoa
Vòng tay rắn cuốn quanh đời lãng
Chuông giáo đường gióng giữa vui ta.
(Ha Huyen Chi)  
 
You fleet by like the zephyr,
Jubilant are rocks and pebbles,
Holding the evanescence in a tight embrace,
Church bells chime gloriously.
(Bach Hac)  
 
4910
Tết giới nghiêm nên chẳng có giao thừa
Lệnh ngưng bắn nhưng vẫn rền tiếng súng
Tôi ở ven đô không gian tù túng
Vẫn từng đêm bàng bạc hỏa châu soi
Ngày tháng bon chen hai bữa lần hồi
Lương cố định sớm chào thua vật giá.
(Ha Huyen Chi)
 
4911
Niết bàn xa, nhưng hỏa ngục gần
Lửa thiêu tam muội đã bao lần
Hứa quên sóng nghiệt, quên tình lãng
Mà vẫn chìm trong cõi nhục thân.
(Ha Huyen Chi)  
 
Far is Nirvana, but close is hell
Nearly burned down by sin flames
Vowing to forget waves of passion
Ensnared we are, in life fluctuations.

(Bach Hac)  
 
4912
Lại theo con sóng giang đầu
Bến vui thưởng nguyệt, bến sầu rửa chân.
(Ha Huyen Chi)
 
4913
Tôi bước bên nàng không dám thở
Không gian đầy Huế, núi cùng sông
Tóc ai thả gió, hồn tôi mở
Giấu kín trong tim những nụ hồng .
(Ha Huyen Chi)  
 
I stroll by you, not daring to breathe,
Among nature, in the Hue-filled air
Opening my soul, caressing your hair
Shielding love buds in my heart.
(Bach Hac)  
 
4914
“Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
Mạc ngộ tri âm bán cú đa “*
Uống cùng tri kỷ ngàn chung, thiếu
Nói chẳng tri âm nửa tiếng, thừa
Những lúc xa nhau anh chợt hiểu
Buồn này, nhớ ấy, thước nào đo?
(Ha Huyen Chi)
*Vô danh thi
 
4915
Lại cuốn mình trong kén giận hờn
Lại ta bầu bạn với cô đơn
Thoáng Ngày Quân Lực trên tờ lịch
Lại đắng lòng thêm chuyện nước non.
(Ha Huyen Chi)

Recoiling in the cocoon of anger
I am again lonely
Seeing the Army Day on the calendar
I feel bitter about the country.

(Bach Hac)

 
4916
Vào tròng rồi lại nhảy ra
Mệt em rồi cũng mệt ta ích gì
Qua cơn tróc vảy trầy vi
Lại em lí lắc cười khì nhảy vô.
(Ha Huyen Chi)
 
4917
Lòng muốn yên, mà tâm bất yên
Lún trong kiếp nạn, lạc trong thiền
Đóa môi em nở hồn tôi động
Chạy mòn đời chưa thoát lưới em.
(Ha Huyen Chi)  
 
In quest for serenity, my heart is restless
Mired in misfortune, lost in Zen
Your opened lips arouse me
Running all my life, I can’t escape your net.

(Bach Hac)  
 
4918
Tưởng sẽ tiêu tùng như lá rơi
Thủy chung em hứa, ngỡ chung rồi
Ðêm qua ngọn thác cười thanh thỏa
Lại cuốn ta chìm, tận nghĩa trôi.
(Ha Huyen Chi)
 
4919
Kinh qua nửa cuộc biển dâu
Từng ngày nhích tới tình nhau thêm gần.
(Ha Huyen Chi) 
 
Half-way through a life of drastic changes
We get closer with each passing moment.
(Bach Hac)  
 
4920
Ðừng, Elmond, xin đừng ghép tôi vào một mẫu số chung. Tôi giọt nắng khó tan trong biển lớn. Tôi ngậm mặt trời phương Ðông cho tới khi nằm xuống. Và ao ước mọc trên mồ tôi là tím ngát những hoa cà, hoa muống.
(Ha Huyen Chi) 
 
by Michael Mung
 
4921
Từ Nam Quan, ta ngàn năm ngó lui
Suối Phi Khanh mãi lệ tuôn ngậm ngùi
Hận vong nô hơn ngàn năm Bắc thuộc
Rồng Tiên ơi đau nỗi đau biển trời.
(Ha Huyen Chi) 
 
From the Nam Quan Gate in history, we look back
The Phi Khanh spring sheds tears so sad
Angry at fawning masses under Northern dominance
O Vietnam, so piercing is my pain.
(Bach Hac)   
 
4922
Hãy cười đi em, nụ hồn nhiên
Như lúc thăng hoa, lúc nhập thiền
Như trong tiểu ngã mà vô ngã
Em là ta, ta cũng là em.
(Ha Huyen Chi)
 
4923
Ngày phố núi bỗng trôi thanh thản
Nhớ ngủ ngoan trong kén dại khờ
Mai hóa bướm bay vào tâm cảm
Ðền cho nhau bến đợi, trăng chờ.
(Ha Huyen Chi)  
 
Strolling on the mountain streets,
You hibernate chastily in the cocoon so safe
Tomorrow emerging as a butterfly
In my heart, you will compensate for the long wait.
(Bach Hac)  
 
4924
Mấy phút gọi nhau từ địa ngục
Hình hài muốn nát, nỗi buồn chưa
Ðã nghe thừa mứa lời lăng nhục
Từ một hờn ghen cũ đến giờ.
(Ha Huyen Chi)
 
4925
Bên nhau hạnh phúc cách gì
Trong nhau trời đất đôi khi cũng thừa.
(Ha Huyen Chi)
 
No matter how happy we’re together
Even Heaven and Earth sometimes bicker.
(Ngo Dinh Chuong)
 
4926
Cái ta đang có dường vô nghĩa
Hối hả truy tìm ở cái chưa
Muốn ngược thời gian vài thập kỷ
Nhặt dăm mảnh vụn dại khờ xưa.
(Ha Huyen Chi)
 
4927
Em ơi trời sắp bình minh
Ngủ ngoan đừng giấu buồn anh đầy lòng
Với nhau những phút mặn nồng
Ðã trong nghĩa biển tình sông một đời.
(Ha Huyen Chi)  
 
Darling, dawn is almost here
Sleep well, don’t get upset at me
Sharing minutes of intimacy
In a sea of love and affection.
(Bach Hac)  
 
4928
Chiếc bi đông thừa thãi
Sau giọt nước cuối cùng
Như niềm tin ném lại
Hy vọng tàn sau lưng.
(Ha Huyen Chi)
 
4929
Em vội vã buông tay, chào biệt
Anh từng giây níu giữa môi tham
Em khuất bóng sau rừng tưởng tiếc
Chuông giáo đường đưa tiễn mây ngoan.
(Ha Huyen Chi)
 
In a hurry, you take leave, somehow
I relish each second in the kiss,
Behind a forest of regrets, you disappear
Church bells chime for the virtuous clouds.

(Bach Hac)  
 
4930
Nhìn ta chẳng giống một ai
Khối sầu thêm nặng hình hài nhẹ tênh.
(Ha Huyen Chi)
 
by Michael Mung
 
4931
Từ Mê Linh ta vọng nhớ Vua Bà
Ðánh qua Tàu ôi dũng tướng quần thoa
Chiếm hiên ngang sáu mươi lăm thành lũy
Ðộng Ðình Hồ sóng máu còn dư ba.
(Ha Huyen Chi)  
 
From Me Linh, the two valorous Queens
Fought the Chinese with bravery
Winning sixty-five fortresses
By Lake Dong Dinh, we recall the battle so bloody.
(Bach Hac)  
 
4932
Ðong đưa con mộng chưa thành
Ðêm vơi sầu vẫn riêng mình, sầu đơn.
(Ha Huyen Chi)
 
4933
Ðáng gì bèo giạt hoa trôi
Ðáng gì sao rụng cuối trời mưa phai
Ðáng gì sợi tóc chẻ hai
Ðể cho hạnh phúc rơi ngoài tầm tay.
(Ha Huyen Chi)  
 
Of life trivialities, don’t mind,
Stars falling at the end of world and rain
Don’t split the hair in two
And let happiness slip through.
(Bach Hac)  
 
4934
Hai trái đào thơm mùi phấn nụ
Một vùng trăng gió ngất ngây tình
Xôn xao hạnh phúc nôi tình tự
Trong đáy lòng ta có Bắc Ninh
(Ha Huyen Chi)
4935
Thánh nữ cười thầm thỉ giọng mưa
Bao đêm vách đá vọng âm thừa
Bao đêm lá nhớ, rừng thao thức
Trăng núi dường như cũng ngẩn ngơ.
(Ha Huyen Chi)  
 
The young maiden softly smiles
Through so many stone-death nights
Of longings and sleeplessness
Unknown to moon and mountains.

(Bao Ngoc)
 
4936
Ðêm qua mưa quên gọi
Ðêm nay mưa không về
Anh chìm trong vũng tối
Lòng khô nẻ hôn mê.
(Ha Huyen Chi)
 
4937
Từ Ðồng Ðăng ta nhớ nàng Tô Thị
Bồng con thơ người hóa đá vọng phu
Chùa Tam Thanh gióng lời chuông thanh nghị
Buông hồi kinh hoài niệm vào thiên thu.
(Ha Huyen Chi)
 
From Dong Dang field, I think of To Thi
With her child transformed to stone
Bells are sounded at Tam Thanh pagoda
To send to eternity feelings of nostalgia.
(Bach Hac)    
 
4938
Em cười với gió qua song cửa
Với nỗi đam mê gợn sóng lòng
Thoáng nghĩ đã nghe hồn chín đỏ
Sau rèm cửa ấy khát khao sông.
(Ha Huyen Chi)
 
4939
Thư gửi vội chắc không kịp đến
Ðến rồi sao, không đến rồi sao
Có chăng dăm phút người lưu luyến
Ðọc vội trăm cơn nhớ dạt dào.
(Ha Huyen Chi)  
 
You may not get the letter hastily sent
Does this bear any importance?
Maybe minutes of remembrances
To revisit hundreds of nostalgic thoughts.
(Bach Hac)  
 
4940
Ðứa mê sảng nói, đứa say nghe. Quíu lưỡi thương yêu, nhớ bộn bề. Em mở lòng ra cùng nhật nguyệt. Chàng cùng trời đất phát tâm thề. Trao nhau từng mảnh đêm thao thức. Xóa nốt trong nhau hạt biển ngờ. Núi đá vươn vai cười rạo rực. Sóng từ tiền kiếp mãi hôn bờ.
(Ha Huyen Chi)
 
4941
Lý Thường Kiệt từng phá Tống ngàn xưa
Chiếm Khâm, Liêm ngài viết trang kỳ thư
Như sấm ký mang một lời cảnh báo:
“Nam Quốc sơn hà Nam Ðế cư”.
(Ha Huyen Chi)  
 
Ly Thuong Kiet challenged the Tong dynasty
Taking Kham, Liem provinces in glory
Like oracles proclaimed so often:
“Vietnam for the Vietnamese people”.
(Bach Hac)  
 
4942
Tôi vẫn hình như tiếc
Ðã phung phí đời tình
Em bây giờ mới biết
Tôi yêu em hết mình.
(Ha Huyen Chi)
 
4943
Người sắp lên đường, buồn hay vui?
Ta nghe nhánh trúc héo hon cười
Nghe trong gió mặn lời chưa tỏ
Nghe ở lòng ta mù mù khơi.
(Ha Huyen Chi) 
 
At the start of your trek, what is your mood?
I hear the bamboo screech bitterly
Words unsaid in the wind so briny
Leave in me a vast uncertainty.
(Bach Hac)  
 
4944
Em hát như rừng xao xuyến thở
Như trời xanh ngắt một màu mây
Cho anh từng phút nôn nao nhớ
Cho nỗi hân hoan đầy thêm đầy.
(Ha Huyen Chi)
 
4945
Nhắp vui chén rượu tẩy trần
Nhắp môi em ngọt như lần đầu tiên
Dễ gì lại gặp được em
Khi sông chín khúc, khi thuyền mù khơi
Khi người còn mãi hại người
Lưỡi như dao nhọn nói lời tên bay.
(Ha Huyen Chi)
 
I’m so glad to sip this welcoming-party cup of wine
And kissing your sweet lips like the kiss of first time
It’s a miracle to see you back
We’ve been on separated ways and so out of sight
When people want to kill one another in the world
Their tongues are knife sharp, their words are so vile.
(Ngo Dinh Chuong)
 
4946
Khi không mà muội, mà huynh
Giấu trong tâm khảm chút tình keo sơn
Có anh chia nỗi sầu đơn
Có em khuây khỏa những cơn chán đời.
(Ha Huyen Chi)
 
4947
Lá vẫn khóc ngày đêm như thế đó
Hồn bâng khuâng buồn nhớ cũng bâng khuâng
Thu nhỏng nhẻo sụt sùi mưa réo nợ
Khiến lòng đây lụt lội giữa trầm luân.
(Ha Huyen Chi)  
 
Leaves still cry day and night
Confused in nostalgia mind and soul
Capricious autumn weeps as persistent creditors
Engulfing me in the mid of life’s tide.

(Bach Hac)  
 
4948
Khi chịu đời hết nổi
Như mìn cóc ta bung
Hồn nhiên nàng nhích tới
Giọng bỗng mềm như nhung.
(Ha Huyen Chi)
4949
Người đi mang cả hồn ta theo
Những sớm mù sương, những tím chiều
Những khuya trăng lạnh soi đời lạnh
Ta có gì ngoài núi quạnh hiu.
(Ha Huyen Chi)  
 
You go, taking away my soul
In purple sunsets, foggy dawns
Nights flooded by the moon so cold
Left in me are woeful mountains.

(Bach Hac)  
 
4950
Là ta hay chú sâu nào
Sớm khuya ngọ ngoạy bò vào văn chương
Bò vào ngõ ngách oan ương
Thử xem hữu hạn, vô thường ở đâu?
(Ha Huyen Chi)
 
by Hoàng Vân
 
4951
Từ Hoàng Sa ta nhớ thù Tô Ðịnh
Bắt dân ta từng đáy biển mò châu
Giết dân ta bằng hả hê thú tính
Như giặc Hồ từng mổ ruột bêu đầu.
(Ha Huyen Chi) 
 
From Hoang Sa, here is enemy To Dinh
Forcing our people to dive for jewels
Like the Ho’s, barbarously they killed
Quartering and decapitating at will.
(Bach Hac)  
 
4952
Lệ khóc thương thân gặp nhau quá trễ
Lệ khóc thương đời khóc chẳng vì đâu
Sầu ở với người sầu ra cửa bể
Ai biết khi nào cồn cát nương dâu?
(Ha Huyen Chi)
 
4953
Người đi suối cũng đau từng khúc
Rừng vẫy tay lá nhớ gọi thầm
Ta muốn trải lòng theo tiếng trúc
Mà nghe từng lượng máu thăng trầm.
(Ha Huyen Chi)  
 
When you depart, the source also hurts
To the leaves, the forest bids adieu
I want to echo the bamboo sad call
At times, feeling my blood rise and fall.

(Bach Hac)  
 
4954
Mỗi lần không yểm cho quân bạn
Là một lần đi khó hẹn về.
(Ha Huyen Chi)
 
4955
Tình yêu không có tuổi
Trái tim chưa chịu già
Vượt biển sầu, dốc mỏi
Nghìn chướng ngại trong ta.
(Ha Huyen Chi)
 
My love has no age
My heart won’t be old
We win all sorrows
We pass obstacles.

(Hoang Van)
 
4956
Chữ nghĩa ta phù ảo
Nhưng giả nghĩa thì không
Vì em, ta vắt não
Vì ta, em tận lòng
(Ha Huyen Chi)
4957
Tin trên báo miền Trung chìm trong nước
Người cơ hàn đời trắng xóa màu tang
Biển thay cửa, sông đổi dòng bất chợt
Cuốn phăng đi nhiều thôn xóm điêu tàn.
(Ha Huyen Chi)  
 
On the news, the Center is flooded all through
Destitute people mourn their lives astray
At the sea gate, the river veers its course
Sweeping whole villages away.

(Bach Hac)  
 
4958
Lòng ngụy trang hoa lá
Lời giặm phấn thoa son
Coi nhau như kẻ lạ
Tình nghĩa tất phai mòn.
(Ha Huyen Chi)
 
4959
Dân điêu đứng, Ðảng ơ hờ tiếp cứu
Người chết chùm, Ðảng toan tính đầu cơ
“Nếu” và “sẽ” là mật đường cố hữu
Ðảng trét ngoài rừng khẩu hiệu bá vơ.
(Ha Huyen Chi)
 
Lukewarm is the Party to help in distress
Countrymen die in masses, yet thoughts of profit
Abound with “if” and “will” sweet lures,
Useless slogans posted at the ridge of the forest.

(Bach Hac)   
 
4960
Mưa giăng bụi, mưa không ướt áo
Mùa đông lười chưa chịu nhổ neo
Tâm ngỡ phẳng ai dè gió bão
Mảnh hồn ngây mượn gió chở theo.
(Ha Huyen Chi)
 
4961
Hoàng Liên Sơn biên thùy ta một cõi
Từng bao lần ta đại phá quân Nguyên
Hưng Ðạo Vương, đức Quang Trung, Lê Lợi
Khiến giặc Tàu từng khiếp vía nhiều phen.
(Ha Huyen Chi)  
 
Within the Hoang Lien mountains border
So many times, we defeated the Nguyen foes
Hung Dao, Quang Trung, Le Loi heroes
Gave much fear to the invaders.
(Bach Hac)  
 
4962
Nàng leo tuốt đỉnh đồi cao gió hú
Hát cho anh lính gác vọng tiền tiêu
Một người hát, một người nghe cũng đủ
Bức tranh chiến trường đẹp nét thương yêu.
(Ha Huyen Chi)
 
 
by Michael Mung
 
4963
Trời không lẽ cũng thay lòng đổi dạ
Giống như em tình nóng lạnh từng ngày
Gửi về em chút niềm đau của lá
Gửi cho quê lưng đọi máu lưu đày.
(Ha Huyen Chi)  
 
Can heaven change its mind?
Like you, switching on and off daily
Sending you some woes from leaves
For the country, a bowl of blood from exile.

(Bach Hac)  
 
4964
Muốn quẳng đi đôi giầy úng thủy
Ta với chân trần
Chạy bằng nhịp tim bất khả tư nghị
Yêu dấu ơi! ta trễ hẹn bao lần.
(Ha Huyen Chi)
 
4965
Em dễ thương như một viên sỏi trắng
Ném xuống biển tình gợn mãi dư ba
Cứ hồn nhiên em chế ngự lòng ta
Bằng thiện mỹ, không màu mè son phấn.
(Ha Huyen Chi)
 
A nice and polished pebble
Dropped on the sea of love,
You send ripples endlessly
Unaffected, you reign in my heart.

(Bao Ngoc)
 
4966
Nếu nàng định sẵn khuôn vàng đó
Ta đã ngàn năm chẳng thể gần.
(Ha Huyen Chi)
 
4967
Từ bình thường, chữ nghĩa bỗng phi thường
Lời dịu dàng, mà núi giáo rừng gươm
Nếu hôm nay em ơi, đừng tuyệt vọng
Ðừng buông tay dù đời đã chân tường.
(Ha Huyen Chi)  
 
Usual words become uncommon in a sudden
Soft sentences evoke mountains of swords and lances
If today, you are not in such burdens
Dropping all, at the bottom of the wall.
(Bach Hac)  
 
4968
Ngàn ngày bơi giữa đam mê
Trong vui trời biển còn nghe sóng sầu
Yêu nhau mà vẫn ngờ nhau
Ta khờ trắng tóc, bạc râu vẫn khờ.
(Ha Huyen Chi)
 
4969
Cờ vàng trao bé hôm qua
Bốn ngàn năm cũ trong ta cảm hoài
Lòng ta tủi thẹn chưa phai
Sau cơn tháo chạy lạc loài bi thương.
(Ha Huyen Chi)  
 
The yellow flag I gave you yesterday
Reflected four thousand years so dear to me
My shame is unabated
After the disastrous debacle.
(Bach Hac)  
 
4970
Ngày vận nước trôi vào vòng nghiệt ngã
Ta bỏ ngũ, bỏ quê đi nhục nhã
Hận nước thù nhà trọn kiếp khôn khuây.
(Ha Huyen Chi)
 
4971
Ải Chi Lăng, đang chìm vào đớn nhục
Lũ giặc Hồ ngầm cắt đất cầu an
Rồi Hoàng Sa sắp thành thềm hải ngục,
Ðồng bào ta, rồi mạt kiếp cơ hàn.
(Ha Huyen Chi) 
 
Chi Lang Gate is in shame and pain
The Ho factions secretly ceding land
Hoang Sa will become a marine prison
Plunging our people in destitution.
(Bach Hac)  
 
4972
Nghe em thở vắn than dài
Mắt không chợp mắt môi hoài niệm môi.
(Ha Huyen Chi)
 
4973
Ðòi lại Nam Quan bảo toàn cương thổ
Giữ lấy Hoàng Sa vũng biển quê ta
Ðòi lại tự do cho dù gian khổ
Tôn giáo, nhân quyền rồi sẽ nở hoa.
(Ha Huyen Chi)
 
Let’s bring back the Nam Quan to strengthen position
Hoang Sa Sea should be held on
In spite of hardship, recover freedom
Allowing human rights and religion. 
(Bach Hac)  
 
4974
Nói chi lời bén như gươm
Giận thì đã vậy, khi thương thế nào
Lửa hờn rồi sẽ tiêu hao
Lời đau chẳng dễ nuốt vào đâu em.
(Ha Huyen Chi)
 
4975
Chuông vẫn rung với nhịp tim rung
Em nghe hờ hững, lúc em không
Bao lời sông biển còn chưa ngỏ
Vẫn ở lòng đây chút bận lòng.
(Ha Huyen Chi)  
 
The bell rings along the heart beat
Aloof to its sound, you go on
So many unexpressed promises
Still fill a deep void inside me.

(Bao Ngoc)
 
4976
Nơi viễn xứ thịt xương chừng rã mục
Thành phân khô nuôi cây cỏ xứ người
Hồn u ẩn về đâu trong tủi nhục?
Như oan hồn từng đáy sóng xương phơi.
(Ha Huyen Chi)
 
4977
Nghèo bạc tiền nhưng tâm có đâu nghèo
Vẫn trong hồn luôn bát ngát tình yêu
Yêu quê hương, em thương đời khốn khó
Giữa phong ba lòng vẫn vững tay chèo.
(Ha Huyen Chi)  
 
Though destitute, your heart is not empty
Harboring immense love in your soul
For the country in the mid of harshness
Steering firm during the tempest.
(Bach Hac)  
 
4978
Nuốt từng lượng khói cô đơn
Thả trôi những đám mây buồn lênh đênh
Ðiếu nào đốt trọn ngày xanh
Tro than lả tả vây quanh dòng đời.
(Ha Huyen Chi)
 
4979
Vẫn đau với tháng Tư buồn
Vẫn quê nhức nhối thấu xương lưu đày
Quê còn xuất huyết từng ngày
Cắt rừng, nhượng biển lót tay Bắc quyền.
(Ha Huyen Chi) 
 
Still mourning the sad April
Hurting for the land throughout the exile
The country sheds blood daily
To the Northern master, ceding forest and seas.
(Bach Hac)  
 
4980
Paris còn đó giọng đàn
Tôi nghe sao rụng trăng tàn phím xưa
Paris ơi có đâu ngờ
Qua cơn mông muội đã bờ chia phôi.
(Ha Huyen Chi)
 
4981
Ðòi Nam Quan vì xương máu ông cha
Vì cháu con, quyết giữ lấy Hoàng sa
Vì tương lai vì hồn thiêng sông núi
Rồng Tiên ơi xin giữ vẹn sơn hà.
(Ha Huyen Chi)  
 
Reclaim the Nam Quan for our ancestors
For our progeny, salvage Hoang Sa
Landmarks on which our soul and future depend
O Vietnam, safeguard our fatherland.
(Bach Hac)  
 
4982
Ơn em cho mượn cánh tay trầm
Cho mượn vành tai gửi tiếng thầm
Ta mất tuổi xanh, không tuổi tráng
Cuối đời may mắn gặp tri âm.
(Ha Huyen Chi)
 
4983
Nam Quan giờ đã ngoại biên
Hoàng Sa rồi cũng trong quên nhớ người
Rừng vàng, biển bạc đâu rồi
Giặc Hồ bán nước hại nòi đủ chưa?
(Ha Huyen Chi)  
 
Nam Quan is now beyond the border
Hoang Sa will join in oblivion soon
Where are the fields of gold and silver,
Do the Ho traitors bring enough ruin?
(Bach Hac)  
 
 
by Hoàng Vân
 
4984
Ta có nhiều hôm nhớ héo gan
Trong mơ còn mãi gọi tên nàng
Nụ hôn gửi gió, vô thừa nhận
Ðã trở về lay động giấc hàn.
(Ha Huyen Chi)
 
4985
Ðóa thanh xuân ngỡ mất
Lại ngạt ngào hương bay
Cười trên lưng sóng ngặt
Chia bàng hoàng mê say
(Ha Huyen Chi)  
 
Youthful years have come back
Brimming with passion
We smile on high waves
We share our loving souls
(Hoang Van)
 
4986
Paris ủ giữa tim người
Cách chi bôi xóa ngàn lời chung riêng
Paris còn đó không em
Vẫn tôi thao thức sầu nghiêng bán cầu.
(Ha Huyen Chi)
 
4987
Từ Lam Sơn người áo vải chân trần
Cũng đã kiên trì chiến đấu 10 năm
Ðánh thắng quân Minh dành quyền tự chủ
“Lê Lợi vi Quân, Nguyễn Trãi vi thần”
(Ha Huyen Chi)  
 
From Lam Son, the plainly clothed hero
For ten years, persistently fought
Winning country autonomy over the Ming
Nguyen Trai for Troops, Le Loi for King.
(Bach Hac)  
 
4988
Thương em hiền hậu thật thà
Tốt khoe, xấu cũng khoe ra như thường.
(Ha Huyen Chi)
 
4989
Từ cao nguyên người thôi nói tiếng người
Lũ giặc Hồ đang chém giết tơi bời
Từ bản buôn, người gióng khèn khua hận
Nghe không em ngàn lời ca máu tươi?
(Ha Huyen Chi)  
 
In the high mountains, people lose humaneness
Ho factions are killing unabashedly
From villages, panpipe winds evoke hatred
Don’t you hear the sound of bloody verses?
(Bach Hac)  
 
4990
Tôi tự giam chi đời gió bão
Quê và em nữa, vẫn ngoài tôi.
(Ha Huyen Chi)
 
4991
Trao em, quê bốn ngàn xưa
Tương lai Hồng Lạc trông chờ các em.
(Ha Huyen Chi)  
 
I relay to you the four-thousand-years country
On whom the future of Hong Lac depends eagerly.
(Bach Hac)  
 
4992
Trẫm muốn tru di đám ngoại thần
Cô di tỷ muội chẳng can ngăn
Nơi nào em tới niêm phong hết
Cho hả lòng đây “gét” ái khanh.
(Ha Huyen Chi)
 
4993
Ghét em bỏ chạy sút giầy
Miếng hôn phát vãng lả bay như diều
Anh về soi bóng cô liêu
Trên dòng phiền muộn trăm triều nước lên.
(Ha Huyen Chi) 
 
I hate when you ran away, dropping your shoe
The kiss sent with the wind soared like a kite
Coming back, looking at my own shadow
On the current of sorrow growls the tide.
(Bach Hac)  
 
4994
Em từng hẹn nhưng em không tới
Cánh mộng kia biết có trở về
Đêm lặng lẽ sầu lên tiếng gọi
Có khi nào em lắng tâm nghe.
(Ha Huyen Chi)
 
4995
Chia em rừng phiêu bạt
Chia anh suối hàn băng
Rừng lắng nghe suối hát
Lời ngọt ngào trăm năm.
(Ha Huyen Chi)  
 
I give you adventures
I’ve streams of glaciers
Singing in the forest
Sweet devoting words.
(Hoang Van)
 
4996
Gió ở lòng nhau, sóng loạn cuồng
Dạt dào biển động lúc trao thương.
(Ha Huyen Chi)
 
4997
Lại anh gác mái neo thuyền
Ghét em mà vẫn nhớ em đêm ngày.
(Ha Huyen Chi)  
 
Mooring the boat, putting the oars out of sight
I hate you, yet remember you day and night.
(Bach Hac)  
 
4998
Ra khơi một mình
Vui buồn riêng anh
Vội chi tống biệt
Chia tay đoạn đành!
(Ha Huyen Chi)
 
4999
Cà Mau ngùi nhớ Nam Quan
Một phần lãnh thổ Việt Nam cắt rồi
Ðảng ngu bán nước hại nòi
Tiền nhân lập quốc bao đời uổng công
(Ha Huyen Chi)  
 
Nam Quan remembers Ca Mau
A portion of Vietnam is cut out
Shamelessly, the patrimony is offered
Forfeiting ancestors’ valuable work.

Bình luận về bài viết này