NHỮNG VẦN THƠ CỔ – Thinh Quang

 

 

 

 

                             NHỮNG VẦN THƠ CỔ

 

Bài thơ “Hạ Mã Ẩm Quân Tửu” đã gây nhiều cảm xúc trong giới thi ca đời Đường:

 

                       Hạ mã ẩm quân tửu

                       Vấn quân hà sở chi

                       Quân ngôn bất đắc ý

                       Qui ngọa Nam San thùy

                       Đàn khứ mạc phục vấn

                       Bạch vân vô tận thì.

 

                       Cùng chàng nâng chén buông cương

                       Hỏi thăm đằng ấy lên đường về đâu?

                       Lời sao như thề u sầu

                       Ờ, Nam San đó nằm bầu bạn chơi.

                       Đã đi xin chớ ngại lời

                       Mây ngàn trắng xóa xa vời nhẹ bay…

                                                       Thinh Quang

                                                        Chuyển dịch

Bài thơ dưới đây trong Kinh Thi ca ngợi về tài đức của vua Văn Vương:

                               Vĩ vĩ Văn Vương

                               Linh văn bất dĩ

                               Trần tích tại Chu

                               Hầu Văn Vương tôn tử

                               Văn Vương t6n tử

                               Bổn chi bách tế

                               Phàm chu chí sĩ

                               Bất hiền diệt thế.

 

Tạ Quang Phát chuyển dịch:

                                Văn Vương như cố gắng hoài

                      Cho nên tiếng tốt lâu dài chẳng thôi

                      Văn Vương nghiệp nhà vua – trời ban thưởng

                      Con cháu Văn Vương hưởng đời đời         

                      Văn Vương con cháu triều sau

                      Làm vua đích thừ nối nhau trăm đời

                      Phàm Chu triều những người quan chức

                      Há đời đới chẳng chút hiển vinh

 

Bài thơ có tựa đề Thu Tịch của Đỗ Mục hệt như một bức tranh thơ:

                       Ngân chúc thu phong lãnh họa bình

                       Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh

                       Thiên giai dạ sắc tương tư thủy

                       Ngọc khán khiên ngưu chức nữ tinh

Thinh Quang chuyển dịch:

                       

                 Hiu hắt lạnh – bình phong mờ bóng nguyệt

                 Đóm lập lòe cánh quạt phất phơ lay

                 Nghe cánh gió lưng trời êm ái thoảng

                 Lặng lẽ nằm nhìn ngắm bóng Ngưu Lang.

 

                                                                 Thinh Quang

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bình luận về bài viết này