NHỮNG VẦN THI CỔ – Thinh Quang

 

 

 

 

                    NHỮNG VẦN THI CỔ

 

 

Thi ca vốn dĩ để các nhà thơ nói lên niềm cảm xúc của tâm sự của mình, ho8a5c lãng mạn, hoặc đối cảnh sinh tình khi đứng trước hình ảnh các cảnh vật hiện ra trước mắt v.v…

Trong các bài thi ca trong Kinh Thi nói về ảnh đôi trai gái mượn lời lẽ trêu nhau để gửi mối tình e ấp của mình. Như bài:

 

                     QUAN THƯ NGŨ CHƯƠNG

             

                           Quan quan thư cưu

                           Tại hà chi châu

                           Yểu điệu thục nữ

                           Quân tử hảo cầu.

 

Bản dịch của Thi Bá Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu:

 

                     Quan quan cái con thư cưu      

            Con sống,con mái cùng nhau bãi ngoài                     

                      Dịu dàng thục nữ như ai

             Sánh cùng quân tử tốt đôi vợ chồng.

Hay bài:

                       HÀNH LỘ TAM CHƯƠNG

                          

                           Yếm ấp hành lộ

                           Khỉ bất túc dạ?

                           Vi hành đa lộ.    

 

Tản Đà dịch:

                  Đường đi giọt móc đầm đìa

          Rằng đường nhiều móc sớm khuya ngại ngùg

 

Có những bài thơ mượn hình ảnh chuột để nói lên nỗi lòng mình:

                                    

                               Thùy vị nhữ vô cốc?

                               Hà dĩ tốc ngũ ngục

                               Thất gia bất túc

                           

                               Con sẻ kia

                           Ai bảo sừng không có?

                                Bức tường đó

                           Lấy gì làm thủng ra

                               Ai bảo không cheo cưới

                                Gì làm cớ?

                           Đem ta đến tụng đình

                           Cưới cheo chẳng đủ cho mình cưới ta.  

       

        Bài thơ đối đáp khác:

                            Thùy vị thử vô ngông

                             Hà dĩ xuyên ngã dung?

                            Thùy vị nhữ vô công?

                             Hà dĩ tốc ngã tụng?

                             Tuy tốc ngã tụng

                              Diệc bất ngã tùng.                 

Tản Đà dịch:

                               Con chuột kia

                               Ai bảo nanh không có

                                Bức tường đó

                                Lấy gì làm thủng ra

                                Mình với ta

                                Ai bảo không cheo cưới

                                Gì làm cớ?

                                Đem ta đến tụng đìngh

                                Thì ta cũng chẳng theo mình lấy nhau. 

                                                                            Thinh Quang

 

                                                      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bình luận về bài viết này