VƯỜN THƠ CỔ ĐẠI KINH THI – Thinh Quang

                                   VƯỜN THƠ CỔ ĐẠI  

                                           KINH THI

 

Vườn thơ Kinh Thi đúng là một vườn hoa rực rỡ đầy hoa thơm cỏ lạ. Bài thơ Cửu Hạn dưới đây bất thần đập vào mắt khiến tôi đọc nhiều lần và luôn cả trong khi lên giường ngủ còn lẩm nhẩm không tiếc lời ca tụng.  Bài thơ đó mang tựa đề:

                                     

Đây là bài thơ được chép lại trong Dung Tam Đời Tống:

 

                             Cửu hạn phùng cam vũ

                             Tha phương ngộ cố tri

                              Động phòng hoa chúc dạ

                              Kim bảng quảy danh thì.

 

                           Lâu ngày nắng hạn gặp mưa

                 Tha hương bắt gặp người xưa thật mừng.

                            Khác nào hoa chúc động phòng

                  Sánh tày như thể bảng vàng ghi tên.

                                                  Thinh Quang

                                                  (chuyển dịch)

Cũng trong khu vườn đầy muôn hồng nghìn tía này, một bông hoa lạ trong mấy câu Ca dao ghi lại hình ảnh của đôi trai gái

đang hẹn hò nơi ven bờ rau hạnh:

 

                             Sâm si hạnh thái

                             Tả hữu lưu chi.

                             Yều điệu thục nữ

                             Ngu mi cầu chi.

 

                             Cùng hái rau hạnh thái

                             Cùng hẹn hò se duyên

                             Có nàng thục nữ chính chuyên

                             Cùng chàng chuyện vãn triền miên khôn rời.

                                                          Thinh Quang(chuyển dịch)

Càng đi sâu vào vườn thơ Kinh Thi, càng cảm thấy như mình bị lạc lõng giữa hàng ngàn hàng vạn cánh hoa đầy hương sắc. Như bài thơ trong Quốc Phong, được người xưa cho là biểu trưng của vườn hoa Thượng Uyển:

                            

                                Quan Quan thư cưu

                                Tại hà chi châu.

                                Yều điệu thục nữ

                                Quân tử hảo cầu.

                                                

    Cụ Tản Đà đã chuyển dịch:

                        Quan Quan cái con thư cưu

             Con sống con mái cùng nhau bãi ngoài                              

                          Dịu dàng thục nữ như ai

             Sánh cùng quân tử tốt đôi vợ chồng

 

Và Thi Bá Tản Đà đã chuyển dịch thật tài tình bài

                                

                              Hành Lộ Tam Chướng

                               

                                 Yếm ấp hành lộ

                                 Khỉ bất tục dạ

                                 Vị hành đa lộ.

 

                       Đường đi giọt nước đầm đìa

              Rằng đường nhiều móc sớm khuya ngại ngùng.

                                                           

                                                                     Thinh Quang

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: