Thơ chuyển dịch của Thinh Quang

 VƯƠNG DUY

HẠ MÃ

Hạ mã ẩm quân tửu

Vấn quân hà sở chi?

Quân ngôn bất đắc ý

Qui ngọa Nam San thùy

Ðàn khứ mạc phục vấn

Bạch vân vô tận thì…

THINH QUANG

Cùng chàng nâng chén buông cương

Hỏi thăm đằng ấy lên đàng về đâu?

Lời sao nghe những u sầu

-Ờ!Nam San đó nằm bầu bạn chơi.

Ðã đi xin chớ nại lời

Mây ngàn trắng xóa ngang trời…nhẹ bay!

TÀO THỰC

 

      TÌNH THI

Du ngư tiềm lục thủy

Tường điểu bạc thiên phi

Thi xuất nghiêm hàn kết

Kim lai bạch lộ hy,

THINH QUANG

TÌNH THI

.

Dưới làn nước trong xanh cá lội

Vài cánh chim thẳng lối  lên trời

Trong cơn gió buốt hôm nay

Móc rơi trắng xóa ngập đầy buổi mai

TÀO THỰC

MỸ NỮ THI

Cố phán di quang thái

Trường khiếu khí nhược lan

Hành đồ dụng tức giá

Hưu giả dĩ vong xan

 

       THƠ MỸ NỮ

Mắt nàng trông đẹp làm sao

Nghe trong hơi thở ngạt ngào hương lan

Dáng đi uyển chuyển gót vàng

Khiến cho người phải mơ màng quên ăn

THINH QUANG

 

LÝ BẠCH

TỐNG HỮU NHÂN

Thanh sơn hoành bắc quách

Bạch thủy nhiễu đông thành

Thử địa nhất vi biệt

Cô bồng vạn lý chinh.

Phù vân du tử ý

Lạc nhật cố nhân tình,

Huy thủ tự tư khứ

Tiêu tiêu ban mã minh.

 

THINH QUANG

GIẢ BIỆT BẠN LÊN ÐƯỜNG

Ðọc thơ Lý Bạch

Tưởng nhớ hiền nội

Rặng núi xanh xanh

Hoành ngang ải bắc

Dòng sông trong vắt

Uốn lượn đông thành

Một đi giả biệt đất lành

Lẻ loi muôn dặm cỏ bồng rủi rong.

Ý Du Tử – Một tuồng mây nổi

Tình cố nhân: Sóng gội chiều hôm

Bình luận về bài viết này