NGÀY GIỖ BẠN –  Võ Đại Tôn (Hoàng Phong Linh)

NGÀY GIỖ BẠN

                                                              Võ Đại Tôn (Hoàng Phong Linh)

Hôm nay là ngày giỗ

Của mày.

Tao nhớ rõ

Nhưng làm sao trở về thăm mộ

Như những lần trước đây ?

Có lẽ mày đã hay

Bọn mình mất Nước !

Mày sướng hơn tao vì được nằm xuống trước

Trên mảnh đất Quê Hương.

Còn thân tao giờ phải cảnh tha phương

Biết bao giờ trở lại ?

Nơi mày nằm chắc có nhiều cỏ dại

Hay bị phá tan đi làm kỹ nghệ công trường ?

Tao còn nhớ bọn mình hay nói chuyện Quê Hương

Đời lính chiến vẫn hoài mơ làm Đẹp !

Những buổi dừng quân, tao làm thơ, mày chép,

Giữa rừng sâu mờ ảo bóng trăng sao.

Những đêm mưa nằm dưới chiến hào

Gối đầu lên mũ sắt.

Mày hay mơ, mộng ngời lên ánh mắt

Ngày thanh bình trên khắp nẻo Quê Hương.

Bỏ lại sau lưng khói lửa chiến trường

Về vui sống bên mẹ già, xóm nhỏ.

Những em gái hậu phương yêu thiên thần mũ đỏ

Thường viết thư cho mày, tán gẫu chuyện tương lai.

Đời bọn mình không biết được ngày mai

Khi tuổi lính không đếm bằng năm tháng

Mà đếm bằng gian truân lửa đạn

Phải không mày ?

Những chiều xuân đồi vắng, gió heo may

Mày mơ ước theo mây về viễn xứ…

Mày đố tao chuyện người xưa, lịch sử,

Thời Chiến Quốc Đông Châu

Từ truyện Tàu sang đến tận trời Âu,

Mày biết cả giòng sông Seine bao nhánh

Hoa Thịnh Đốn bao đèn, trời Paris nóng lạnh.  

Nhưng cuối cùng rồi cũng chuyện Quê Hương

Với giấc mơ con, với mộng bình thường

Không bao giờ có được !…

Rồi một hôm, mày lại nằm xuống trước

Mắt mở trừng to như muốn hỏi : Vì Sao ?

Tại sao mày chết ? – Khi mày chỉ ước ao

Trông thấy mẹ già, đàn em, xóm nhỏ ?

Khi mày nói đời thiên thần mũ đỏ

Là bất tử trường sinh !

Tao đưa mày đi, đầu cúi, làm thinh

Và tự hỏi đến bao giờ gặp lại ?

Những em hậu phương, những người con gái

Đã yêu mày, sao không thấy tiễn đưa ?

Trong lòng tao đang khóc, hay ngoài trời đang mưa … ?

*

Rồi hôm nay ngày giỗ

Tao xa rồi – có còn ai thăm mộ

Nơi mày nằm, cỏ dại lạnh tàn hương

Đã bị phá tan đi, làm kỹ nghệ công trường ! …

Võ Đại Tôn

Hải ngoại…

IN REMEMBRANCE

OF A DEAD FRIEND

                                                        English translation : Võ Trường Sơn

Today is the commemoration

Of your passing away

I remember it, no doubt,

But there was no way

To get to your grave

Like often did I

In many previous times.

B’cause, you were aware, perhaps,

That we’ve lost our country.

You’re luckier

To have died earlier 

And be buried in our soil. 

But for myself and those in exile

The chance was not in sight

To see again the land

That has buried our friends

And our Ancestors. 

Your grave might be deserted

Or even worse, unearthed,

To offer rooms to build

Some socialist commune. 

I never forgot our days together

When our life as soldiers

Didn’t prevent our love of Beauty.

There were leisure moments

After a savage action

When I composed romantic poems

And you took notes of them

Amid the deep jungle

Under the mystic moonlight.

There were rainy nights

Entrenched, hungry and moody,

You’re dreaming of peace all over the country

That would end all hatred and war

And give you back to your hamlet and mother.

There were country girls, lovers of the Red Berets,

Who wrote to you intimate letters.

But in our soldier’s life

We never plan for the future

When our age is not measured

In terms of years, but of dangers,

Do we ?

There were springtime evenings

When the breeze visited the remote outpost,

In your dream, you were carried away

To the distant countries of old days.

From the medieval to the feudal,

From the oriental to the occidental…

You told me every inch of the Seine

Every street of Washington D.C.

And even the temperature in Paris…

The conclusion always seemed

To be with our homeland and our simple dream

That had never been realized.

Then one day you were the first to die

Your wide open eyes seemed to ask

Why ?

Why should you die ? When your simple wish

Was to see again your old mother, young brothers,

And the village.

When you used to call

The Red Berets : the Immortals !

Farewell to you, I was silent

Wondering of the next moment

Of a reunion

With you.

And those country girls, your admirers,

Where were they as your mourners ?

I was not sure if I was crying

Or it was raining ? …

*

And today

I’ve gone away !

In your remembrance

Was there any visit to your grave ?

Or it might be deserted

Or even worse, unearthed

To offer rooms to build

A socialist commune ?!. 

___ 

(POEM IN VIETNAMESE: VO DAI TON – ENGLISH TRANSLATION : VO TRUONG SON)

Bình luận về bài viết này