Xuân nhật ngẫu hứng- Thơ cụ Tiên Điền Nguyễn Du

tương春 日 偶 興

Xuân nhật ngẫu hứng

患 氣 經 時 戶 不 開

Hoạn khí kinh thời hộ bất khai
逡 巡 寒 暑 故 相 催

Thuân tuần hàn thử cố tương thôi
他 鄉 人 與 去 年 別

Tha hương nhân dữ khứ niên biệt
瓊 海 春 從 何 處 來

Quỳnh Hải* xuân tòng hà xứ lai
南 浦 傷 心 看 綠 草

Nam phố thương tâm khan lục thảo
東 皇 生 意 漏 寒 梅

Đông hoàng sinh ý lậu hàn mai
鄰 翁 奔 走 村 前 廟

Lân ông bôn tẩu thôn thiền miếu
斗 酒 雙 柑 醉 不 回

Đấu tửu song cam túy bất hồi.

Lược dịch1:

Ngày xuân ngẫu hứng làm thơ

Trời xấu qua rồi cửa vẫn gài
Êm êm rét nóng rủ nhau trôi
Xa quê lại một năm ly biệt
Đất khách thêm mùa xuân của ai
Cỏ biếc lòng đau trời Nam phố
Mai vàng chi nữa chúa Xuân ơi!
Lão già trước miếu say mèm rượu
Quanh quẩn hồi lâu chẳng muốn rời.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: