NHỮNG VẦN THƠ CỔ – Thinh Quang

NHỮNG VẦN THƠ CỔ

Trong ca dao có bài:”Thiên Thần Vĩ NHị Chương” xin nhắc

Trần dữ vĩ

Phương hoán hoán hề.

Sĩ dữ nữ

Phương linh nhàn hề

Nữ viết “Quan Hồ”?

Sử viết “Kỳ thư”

Thả vãng quan hồ?

Tuân hu thỏa lạc,

Duy sĩ dữ nữ

Y kỳ tương hước

Tặng chi dữ thược dược.

Dịch:

Sông Trân,sông Vĩ ven bờ

Hoa lan vừa chớm nõn nà tiết xuân

Chàng vui kề cận má hồng

Cành hoa riêng tặng mặn nồng cho nhau

Hỏi rằng:”Chàng đến rồi sao!

Ngoại vi sông Vĩ,đưa nhau đến cùng.

Sóng vai nhau lòng bên lòng

Dạo chơi một khối tình chung với chàng

Bên nhau xin chớ ngại ngùng

Trao hoa thược dược cho nồng thắm thêm

Thinh Quang dịch

Trương Kế có bài “Phong Kiều Dạ Bạc” được xem là xuất sắc:

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên

Giang phong ngư hỏa đối sầu miên

Cô tô thành ngoại Hàn san tự

Dạ bán chung thiên đáo khách thuyền.

Dịch thơ:

Trăng tà,tiếng quạ kêu sương

Lửa chày,cây bến,sầu vương giấc hồ

Thuyền ai đậu bến Cô Tô

Nửa đếm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Thinh Quang dịch

Bài “Thất Bộ Thành Thi” của Tào Thực được người đời ca

tụng là bài thơ làm nhanh nhất :

“Chữ đậu nhiên đậu ky

Đậu tại phẫu trung khấp

Bản thị đồng căn sinh

Tương tiễn hà thái cấp?”

Bài này do Tử Vi Lang dịch:

Củi đậu bung hạt đậu

Đậu trong nồi khóc kêu

Cùng sinh chung một gốc

Bức nhau chi đến điều”.

Và cũng chính bài thơ này mà Trung Hoa có thêm câu thành

ngữ “Chữ đậu nhiên ky”.

Việt Nam cũng có câu tương tự: “Nồi da xáo thịt”.

Câu thành ngữ này dịch ra Hán tự:”Bi oa chử nhục”

Thinh Quang

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: