Nhà thơ lão thành Thinh Quang dịch bài thơ Đường của Trần Tử Ngang

DỊCH THƠ ĐƯỜNG

TRẦN TỬ NGANG

Lan nhược tự Xuân Hạ

Thiên uất hà thanh thanh

U độc không lâm sắc

Chu nhuy mao tử hành

Trì trì bạch nhật vãn

Niễu niễu thu phong sinh

Tuế hoa tận dao lạc

Phương ý cánh hà thành.

THINH QUANG

CHẠNH LÒNG CẢM TÁC

Chòm lan,khóm nhược

Trải xuân qua, hạ rốt vẫn tươi xanh

Rừng đìu hiu quạnh quẽ một mình

Hoa rực đỏ thắm cành đơm sắc tím…

Ngày chậm chậm

Phôi pha – trời bãng lãng

Gió thu buồn lành lạnh – hắt hiu thu!

Thôi rồi! Chết cả mùa hoa

Hương thơm rốt lại có ra nghĩa gì!! *

• Trần Tử Ngang tự Bá Ngọc là một trng những nhà thơ nổi tiếng lúc bấy

giờ. Ông ra làm quan từ đơi Võ Hậu đến chức Thập Di. Bài thơ này tác

giả muốn mượn chòm lan khóm nhược là hai loài cỏ đẹp mọc ở ven

rừng. Hoa thì đỏ mà cuống hoa thì tím. Hoa nở suốt hai mùa xuân,hạ.

Khi mùa thu sang thì hai loại hoa này đều tàn tạ. Trần Tử Ngang muốn

được đời dùng mình song e rằng tài mình đã quá muộn, đã tàn chẳng

khác nào như hai loài hoa Lan,Nhược bị tàn tạ khi mùa thu đến…Hai câu

“Thôi rồi! hết cả mùa hoa

Hương thơm rốt lại có ra nghĩa gì”

nói lên thân phận của một kẻ sĩ đã luống tuổi không còn giúp

ích gì cho đời.

Bình luận về bài viết này