Nhà thơ lão thành Thinh Quang dịch bài thơ Đường của Trần Tử Ngang
DỊCH THƠ ĐƯỜNG
TRẦN TỬ NGANG
Lan nhược tự Xuân Hạ
Thiên uất hà thanh thanh
U độc không lâm sắc
Chu nhuy mao tử hành
Trì trì bạch nhật vãn
Niễu niễu thu phong sinh
Tuế hoa tận dao lạc
Phương ý cánh hà thành.
THINH QUANG
CHẠNH LÒNG CẢM TÁC
Chòm lan,khóm nhược
Trải xuân qua, hạ rốt vẫn tươi xanh
Rừng đìu hiu quạnh quẽ một mình
Hoa rực đỏ thắm cành đơm sắc tím…
Ngày chậm chậm
Phôi pha – trời bãng lãng
Gió thu buồn lành lạnh – hắt hiu thu!
Thôi rồi! Chết cả mùa hoa
Hương thơm rốt lại có ra nghĩa gì!! *
• Trần Tử Ngang tự Bá Ngọc là một trng những nhà thơ nổi tiếng lúc bấy
giờ. Ông ra làm quan từ đơi Võ Hậu đến chức Thập Di. Bài thơ này tác
giả muốn mượn chòm lan khóm nhược là hai loài cỏ đẹp mọc ở ven
rừng. Hoa thì đỏ mà cuống hoa thì tím. Hoa nở suốt hai mùa xuân,hạ.
Khi mùa thu sang thì hai loại hoa này đều tàn tạ. Trần Tử Ngang muốn
được đời dùng mình song e rằng tài mình đã quá muộn, đã tàn chẳng
khác nào như hai loài hoa Lan,Nhược bị tàn tạ khi mùa thu đến…Hai câu
“Thôi rồi! hết cả mùa hoa
Hương thơm rốt lại có ra nghĩa gì”
nói lên thân phận của một kẻ sĩ đã luống tuổi không còn giúp
ích gì cho đời.