MỘNG TUYỀN VẤN ÐÁP SAO LỤC 312

MỘNG TUYỀN VẤN ÐÁP SAO LỤC 312

THINH QUANG

VẤN: Bà Phan Chánh Ðào, Maryland: Nghe nói bị nghẽn mạch máu gây nên chứng tai biến mạch máu não. Hình như Ðông phương chúng ta có một số thực vật có thể ăn hay uống vào đề phòng vô cùng hiệu nghiệm. Chẳng biết bà cụ có nghe thấy điều này chăng?
ÐÁP: Tôi có nghe có một sồ thực vật có thể đề phòng được tai nạn hiểm nghèo này. Gần đây ông Ðức Trần nghiên cứu về các thực vật mà ta thường dùng hàng ngày có nhiều loại chận đứng được vấn đề “đông máu” nhất là đối với các cụ cao niên. Theo ông:” Muốn không bị máu đông,vốn cục thì tốt hơn hàng ngày nên dùng các loại thực vật như sau:
1 Một thìa dầu Olive. 2:Hoặc một viên Omega. 3: Hay một viên Vitamin E. 4: Dùng lá rau má, nếu là đàn ông thì 7 lá, trường hợp đàn bà 9 lá bỏ vào miệng nhai nuốt cả xác lẫn nước, 5: Cũng có thể ăn một chút nghệ cari. 6: Hoặc dùng thức uống như nước chanh,kiwi và uống cho đủ nước thì các chất này sẽ làm trơn các hồng huyết cầu, nhờ vậy mà máu không bị kết dính vào nhau thành cục được.
Và ngược lại, nếu quý vị thích ăn mỡ động vật thì sẽ không tránh khỏi làm máu đông thành cục. Máu cục sẽ tác hại ngay vì mỡ động vật có chất dính.Khi mà máu kết hợp với chấtngọt của đường công nghiệp nó sẽ trở thành chất siêu dính… khó lòng mà tránh khỏi gặp cảnh đột quị.
VẤN: Cụ Hà Huyền, SanJose: Bà cụ nhắc hộ về lịch sử của Phú Vân Lâu ở Huế. Xin vô cùng cám ơn bà cụ.
ÐÁP: Phu Vân Lai là tòa lâu đài khiêm nhường nằm ven theo giòng sông Hương đối diện với kinh thành Huế. Có người cho rằng đọc Phú Văn Lâu là sai mà phải đọc là “PHU VĂN LAI mới đúng theo chữ viết danh xưng của tòa tiểu lâu đài này. Thật ra xưa nay mọi người đều đọc là PHÚ VÂN LÂU quả không bị coi đó là sai trái. Theo ngôn ngữ học lắm từ nhiều khi phải đọc theo âm điệu của cung nhạc. Nó chỉ có tính “đồng âm dị tự”.
Phủ Vân Lâu là nơi để niêm yết các văn bản của triều đình, Pháp gọi là Le Pavillion des Edits (Bulletin des Amis du Vieux Hue 1915.
Ðại Nam Thống Nhất Chí có câu:
“Phú Vân Lâi tại kinh thành ngoại nam quách chính trung,nam hướng. Lâu nhị tầng, phùng hữu chiêu thư cập đình. Hội thi bảng giai vu thử huyền quải. Cưu hiếu bảng Ðình.
Gia Long thập bát niên thủy kiên lâu.”
Có nghĩa: “Phú Vân Lâu nằm ở chính Nam ngoài kinh thành, mặt hướng về phía Nam. Lầu hai tầng,khi có chiếu chỉ của Nhà Vua và bảng kết quả của các khoa thi Ðình,thi Hội thì mang treo nơi đó. Tên trước của Phủ Vân Lâu là Bảng Ðình. Ðến năm Gia Long thứ 18 (1819) mới cất lầu. Về sau vua Thành Thái cho tu sửa có khắc tấm hoành phi ba chữ PHU VÂN LÂU bằng từ Hán-Việt cùng hai hàng chữ nhỏ…
Còn tiếp
THINH QUANG…

Bình luận về bài viết này