MỘNG TUYỀN VẤN ÐÁP SAO LỤC 270
MỘNG TUYỀN VẤN ÐÁP SAO LỤC 270
THINH QUANG
VẤN: Cụ Ðào Ðình Mộng, San Jose: Tôi còn nhớ trong Tam Tự Kinh có đề cập đến “Tam Tài Giả,Thiên Ðịa nhân…” là nghĩa làm sao? Và, nhân tiện xin bà cụ nhắc lại cả đoạn này,xin vô cùng cám ơn bà cụ.
ÐÁP: Trong Tam Tự Kinh có đoạn:
“TAM TÀI GIẢ, THIÊN ÐỊA NHÂN,TAM QUANG GIẢ, NHẬT NGUYỆT TINH.
TAM CƯƠNG GIẢ, QUÂN THẦN NGHĨA,PHỤ TỬ THÂN,
PHU PHỤ THUẬN.”
Có nghĩa:
“Tam Tài, là Thiên Tài, Ðịa Tài và Nhân Tài.”
“Tam Quang là Aùnh sáng Mặt Trời, ánh sáng mặt trăng và ánh sáng của sao.”
“Tam Cương là: 1. Ðạo nghĩa giữa vua và các quân thần.
2. Giữa cha và con cái phải hòa hợp thân thiết với nhau.
3. Vợ chồng phải thuận thảo cùng nhau.
Dịch nghĩa:
Thế giới gồm có ba phần chính là Trời,Ðất và Người – gọi là Tam Tài.
Ngoài ra còn có ba loại ánh sáng soi sáng đến trái đất là:
Aùnh sáng mặt trời, ánh sáng mặt trăng và ánh sáng của các vì tinh tú – gọi là Tam Quang. Con người muốn có quan hệ tốt với nhau thì phải theo ba cái cương lĩnh quan trọng, đó là giữa vua và các quân thần phải nói đến đạo nghĩa, giữa cha và con cái phải hòa hợp thân thiết với nhau, giữa vợ và chồng phải hòa thuận không tranh cãi nhau. Có như vậy nước nhà mới được bình yên và an lạc…
VẤN: Ông Vũ Như Lộc, Virginia: Ðịnh nghĩa của Phong Thủy là gì? Bà cụ giải thích hộ cho.
ÐÁP: Phong Thủy có nghĩa là Gió và Nước – là môn học cổ truyền của Trung Hoa về môi trường tự nhiên. Khoa Phong Thủy có thề xác định cho mỗi cá nhân những vị trí tối hảo hay thuận lợi nhất và những vị trí bất lợi nhất ở bất cứ môi trường nào. Môi trường ở đây có thể là văn phòng làm việc, nơi cư ngụ hoặc bất cứ một nơi nào.
Khoa phong thủy xác định được những vị trí tôt xấu căn cứ vào năm sinh,môi trường mà người đó sinh sống cùng sự vận chuyển của Thái dương hệ. Qua tiến trình lịch sử lâu dài của Khoa Phong thủy,các nhà nghiên cứu Phong thủy và những thầy Ðịa lý đã thu thập được nhiều kiến thức và kinh nghiệm về lĩnh vực này. Tới nay Khoa Phong Thủy đã tiến triển thành bộ môn đúng đắùn về lý thuyết cũng như thực hành.
VẤN: Ông Bùi Quang San, Maryland: Xin bà cụ vui lòng chuyển lại hộ mấy câu tục ngữ Hán tự như sau:
1. Lai thuyết thị phi nhân,khứ thị thị phi giả.
2. Lão Vương mại qua,tự mại tự khoa.
ÐÁP:
Câu thứ nhất:
Lê la đến nói thị phi, chính là kẻ thị phi.
Ta cũng có câu:
Thày lay là chày cán cổ.
Câu thứ 2:
Lão Vương bán dưa, vừa bán vừa khoe.
Ta cũng có câu:
A: Mẹ hát con khen, ai chen vô được.
B. Mèo khen mèo dài đuôi.
Còn tiếp
THINH QUANG